|
Franskar nútímabókmenntir á íslensku.
Fjórir þýðendur ræða saman um verk Michel Houellebecq, Dai Sijie, Amélie
Nothomb, Emmanuel Carrère, Eric-Emmanuel Schmitt og Yasmina Reza.Samkoman
verður haldin miðvikudaginn 4. desember klukkan 17.15 í Þjóðarbókhlöðunni og
er skipulögð af Alliance Française og Landsbókasafni Íslands-Háskólabókasafni.
Fjórir þýðendur, Friðrik Rafnsson, Guðrún Vilmundardóttir, Kristján
Þórður Hrafnsson og Sigurður Pálsson kynna þá höfunda sem þau hafa nýlega
þýtt og velta fyrir sér straumum í frönskum nútíma bókmenntum í ljósi þeirra
verka sem nú eru aðgengileg á íslensku.
ATH.: Dagskráin verður á íslensku eingöngu.
Á eftir býður Franska Sendiráðið upp á léttar veitingar. Aðgangur
ókeypis.
Franskar nútímabókmenntir eru áberandi í bókmennta- og leikhúslífinu
á Íslandi um þessar mundir. Þannig hafa fjölmörg verk eftirfranska höfunda
komið út í þýðingum eða verið sviðsett undanfarin misseri og þar af nokkur
nú í sumar og haust.
Fimm skáldsögur hafa komið út í þýðingum nýverið:
* Áform eftir Michel Houellbecq (þýð. Friðrik Rafnsson) Útg: Mál og
menning.
* Balzac og kínverska saumastúlkan eftir Dai Sijie (þýð. Friðrik
Rafnsson) Útg: Bjartur.
* Óvinurinn eftir Emmanuel Carrère (þýð. Sigurður Pálsson) Útg:
JPV-útgáfa.
* Undrun og skjálfti eftir Amélie Nothomb (þýð. Guðrún Vilmundardóttir) Útg: Bjartur.
Þrjú leikrit hafa verið þýdd og sviðsett nýlega:
* Lífið þrisvar sinnum eftir Yasmina Reza (þýð. Kristján Þórður
Hrafnsson, leikstjóri Viðar Eggertsson) í Þjóðleikhúsinu.
* Gesturinn eftir Eric-Emmanuel Schmitt (þýð. Kristján Þórður
Hrafnsson, leikstjóri Þór Tulinius) á vegum Þíbylju í Borgarleikhúsinu.
* Jón og Hólmfríður eftir Gabor Rassov (þýð. Guðrún Vilmundardóttir,
leikstjóri Halldóra Geirharðsdóttir) í Borgarleikhúsinu.
Þýðendurnir:
* Friðrik Rafnsson er þýðandi og á þessu ári hafa þýðingar hans á
verkum eftir Milan Kundera, Tahar Ben Jelloun, Dai Sijie og Michel Houellebecq komið á þrykk. Hann vann um árabil sem dagskrárgerðarmaður og
bókmenntaritstjóri RÚV, og síðar hjá Máli og menningu þar sem hann
ritstýrði meðal annars bókmenntatímaritinu TMM. Hann er nú ritstjóri
heimasíðu Háskóla Íslands.
* Guðrún Vilmundardóttir er dramatúrg hjá Leikfélagi Reykjavíkur í
Borgarleikhúsinu. Hún er þýðandi gamanleiksins: "Jón og Hólmfríður, frekar
erótískt leikrit í þrem þáttum," eftir Gabor Rassov, sem sýndur er á Nýja
sviði Borgarleikhússins og skáldsögunnar "Undrun og skjálfti," eftir Amélie
Nothomb, sem var gefin út í Neon-röð bókaútgáfunnar Bjarts í október.
* Kristján Þórður Hrafnsson (f. 1968) lauk meistaraprófi í bókmenntum
frá Sorbonneháskóla í París 1995. Hann hefur sent frá sér ljóðabækur og
leikrit og nú í október síðastliðnum kom út fyrsta skáldsaga hans, Hugsanir
annarra. Hann hefur þýtt fjölmörg leikrit úr frönsku og ensku. Þau verk sem
hann hefur þýtt úr frönsku eru Abel Snorko býr einn eftir Eric-Emmanuel
Schmitt og Lífið þrisvar sinnum eftir Yasminu Reza fyrir Þjóðleikhúsið, Í
einsemd bómullarakranna eftir Bernard-Marie Koltès fyrir Útvarpsleikhúsið,
Fífl í hófi eftir Francis Veber fyrir Sögn í Íslensku óperunni og Gesturinn
eftir Eric-Emmanuel Schmitt fyrir Þíbylju í Borgarleikhúsinu.
* Sigurður Pálsson (f. 1948) lauk maîtrise og DEA-gráðum í leikhúsfræðum frá Sorbonne-háskóla í París.
Ritstörf og þýðingar hafa verið aðalverksvið Sigurðar um langa hríð
þó hann hafi unnið á mörgum öðrum sviðum, svo sem við sjónvarp
og kvikmyndir.Hann hefur gefið út ellefu ljóðabækur og þrjár skáldsögur en
átta leikrit hans hafa verið sviðsett. Hann hefur einnig verið mikilvirkur
þýðandi en Óvinurinn eftir Emmanuel Carrère er sautjánda verkið sem hann
þýðir úr frönsku. Menningarmálaráðherra Frakklands veitti honum Riddaraorðu Lista og
Bókmennta (Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres) árið 1990.
|