Franskar nútímabókmenntir á íslensku.



Fjórir þýðendur ræða saman um verk Michel Houellebecq, Dai Sijie, Amélie Nothomb, Emmanuel Carrère, Eric-Emmanuel Schmitt og Yasmina Reza.Samkoman verður haldin miðvikudaginn 4. desember klukkan 17.15 í Þjóðarbókhlöðunni og er skipulögð af Alliance Française og Landsbókasafni Íslands-Háskólabókasafni.

Fjórir þýðendur, Friðrik Rafnsson, Guðrún Vilmundardóttir, Kristján Þórður Hrafnsson og Sigurður Pálsson kynna þá höfunda sem þau hafa nýlega þýtt og velta fyrir sér straumum í frönskum nútíma bókmenntum í ljósi þeirra verka sem nú eru aðgengileg á íslensku.
ATH.: Dagskráin verður á íslensku eingöngu. 
Á eftir býður Franska Sendiráðið upp á léttar veitingar. Aðgangur ókeypis.

Franskar nútímabókmenntir eru áberandi í bókmennta- og leikhúslífinu á Íslandi um þessar mundir. Þannig hafa fjölmörg verk eftirfranska höfunda komið út í þýðingum eða verið sviðsett undanfarin misseri og þar af nokkur nú í sumar og haust. 
Fimm skáldsögur hafa komið út í þýðingum nýverið:
* Áform eftir Michel Houellbecq (þýð. Friðrik Rafnsson) Útg: Mál og menning.
* Balzac og kínverska saumastúlkan eftir Dai Sijie (þýð. Friðrik Rafnsson) Útg: Bjartur.
* Óvinurinn eftir Emmanuel Carrère (þýð. Sigurður Pálsson) Útg: JPV-útgáfa.
* Undrun og skjálfti eftir Amélie Nothomb (þýð. Guðrún Vilmundardóttir) Útg: Bjartur.

Þrjú leikrit hafa verið þýdd og sviðsett nýlega:

* Lífið þrisvar sinnum eftir Yasmina Reza (þýð. Kristján Þórður Hrafnsson, leikstjóri Viðar Eggertsson) í Þjóðleikhúsinu.
* Gesturinn eftir Eric-Emmanuel Schmitt (þýð. Kristján Þórður Hrafnsson, leikstjóri Þór Tulinius) á vegum Þíbylju í Borgarleikhúsinu.
* Jón og Hólmfríður eftir Gabor Rassov (þýð. Guðrún Vilmundardóttir, leikstjóri Halldóra Geirharðsdóttir) í Borgarleikhúsinu.
 
Þýðendurnir:
 
* Friðrik Rafnsson er þýðandi og á þessu ári hafa þýðingar hans á verkum eftir Milan Kundera, Tahar Ben Jelloun, Dai Sijie og Michel Houellebecq komið á þrykk. Hann vann um árabil sem dagskrárgerðarmaður og bókmenntaritstjóri RÚV, og síðar hjá Máli og menningu þar sem hann ritstýrði meðal annars bókmenntatímaritinu TMM. Hann er nú ritstjóri heimasíðu Háskóla Íslands.
 
* Guðrún Vilmundardóttir er dramatúrg hjá Leikfélagi Reykjavíkur í Borgarleikhúsinu. Hún er þýðandi gamanleiksins: "Jón og Hólmfríður, frekar erótískt leikrit í þrem þáttum," eftir Gabor Rassov, sem sýndur er á Nýja sviði Borgarleikhússins og skáldsögunnar "Undrun og skjálfti," eftir Amélie Nothomb, sem var gefin út í Neon-röð bókaútgáfunnar Bjarts í október. 
 
* Kristján Þórður Hrafnsson (f. 1968) lauk meistaraprófi í bókmenntum frá Sorbonneháskóla í París 1995. Hann hefur sent frá sér ljóðabækur og leikrit og nú í október síðastliðnum kom út fyrsta skáldsaga hans, Hugsanir annarra. Hann hefur þýtt fjölmörg leikrit úr frönsku og ensku. Þau verk sem hann hefur þýtt úr frönsku eru Abel Snorko býr einn eftir Eric-Emmanuel Schmitt og Lífið þrisvar sinnum eftir Yasminu Reza fyrir Þjóðleikhúsið, Í einsemd bómullarakranna eftir Bernard-Marie Koltès fyrir Útvarpsleikhúsið, Fífl í hófi eftir Francis Veber fyrir Sögn í Íslensku óperunni og Gesturinn eftir Eric-Emmanuel Schmitt fyrir Þíbylju í Borgarleikhúsinu.
 
* Sigurður Pálsson (f. 1948) lauk maîtrise og DEA-gráðum í leikhúsfræðum frá Sorbonne-háskóla í París.  Ritstörf og þýðingar hafa verið aðalverksvið Sigurðar um langa hríð þó hann hafi unnið á mörgum öðrum sviðum, svo sem við sjónvarp og kvikmyndir.Hann hefur gefið út ellefu ljóðabækur og þrjár skáldsögur en átta leikrit hans hafa verið sviðsett. Hann hefur einnig verið mikilvirkur þýðandi en Óvinurinn eftir Emmanuel Carrère er sautjánda verkið sem hann þýðir úr frönsku. Menningarmálaráðherra Frakklands veitti honum Riddaraorðu Lista og Bókmennta (Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres) árið 1990.